Kapitola 1 Pán zla povstává
1. kapitola - Pán zla povstává
V úzké,
měsícem ozářené uličce se znenadání objevili dva muži. Chvíli jen tiše stáli a obezřetně
na sebe navzájem mířili svými hůlkami. V okamžiku, kdy jeden druhého rozpoznali
spěšně ukryli své hůlky do hábitů a dál již pokračovali bok po boku.
„Něco nového?" zeptal se ten vyšší.
„Jen to nejlepší," odpověděl Severus Snape.
Ulička byla lemována z levé strany nízkým porostem divoce rostoucích
ostružinových keřů a z pravé strany vysokým, udržovaným živým plotem. Dlouhé
hábity oběma mužům při chůzi lehce povlávaly kolem kotníků.
„Už jsem se začínal bát, že to nestihnu," řekl Yaxley, jehož tupé rysy se
střídavě objevovaly a mizely ve stínu tak, jak větve stromů narušovaly měsíční
svit.
„Bylo to o něco složitější, než jsem očekával. Ale myslím, že bude spokojen. I
vy vypadáte dobře naladěn, věříte, že Vás přijme v dobrém?" Snape přikývl,
ale více to nerozebíral.
Zahnuli doprava, na širokou příjezdovou cestu, která vedla pryč z uličky.
Vysoký živý plot se zatočil jejich směrem, pokračoval podél příjezdové cesty a
mizel ve stínech za mohutnými křídly impozantních železných vrat, která mužům
přehradila cestu. Ani jeden z nich však nezpomalil, beze slov jen oba udělali
levou rukou jakési rychlé znamení a prošli přímo skrz zavřená vrata, jako kdyby
se jejich temný kov proměnil v kouř. Když tisové keře na chvíli utlumily zvuk
jejich kroků, zaslechli zprava nějaký šramot. Yaxley rychle pozdvihl svou hůlku
a namířil ji nad hlavu svého společníka, zdrojem hluku se ukázal být obyčejný,
zářivě bílý páv, který si majestátně vykračoval po vrcholku živého plotu.
„Luciusovi se vždycky vedlo dobře. Pávi…" odfrkl Yaxley a zastrčil hůlku
zpět do hábitu.
Na konci rovné cesty se tyčila přepychová usedlost, okna v přízemí jako by se
třpytila diamantovými odlesky. Někde v temné zahradě za plotem bylo slyšet šum
fontány. Pod nohama jim křupal štěrk, když Snape s Yaxleyem dorazili k hlavním
dveřím tak se před nimi náhle otevřely. Poblíž však nebyl nikdo, kdo by je
otevřel. Vstupní hala byla obrovská, nepříliš osvětlená, s přepychovou
výzdobou, většinu kamenné podlahy pokrýval koberec s výrazným vzorem. Oči
portrétů kolem kterých Snape s Yaxleym procházeli, se za nimi unuděně otáčely.
Oba se zastavili před masivními dřevěnými dveřmi, vedoucími do další místnosti,
jen na okamžik zaváhali a pak Snape stiskl bronzovou kliku.
Přijímací pokoj byl plný tichých lidí, sedících kolem dlouhého vyřezávaného
stolu. Obvyklé vybavení místnosti bylo nedbale odsunuto ke stěnám. Místnost
byla osvětlena jen odlesky plamenů ohně z mramorového krbu, které se odrážely
ve zbarveném zrcadle. Snape i Yaxley na moment zaváhali a zůstali stát na prahu.
Poté, co se jejich zorničky rozšířily a oči přizpůsobily nedostatku světla,
pohlédli oba na největší zvláštnost celé scény: nad stolem visela vzhůru nohama
bezduchá lidská postava, pomalu se otáčela, jako kdyby byla zavěšena na
neviditelném laně. Její obraz se odrážel v zrcadle i na povrchu vyleštěného
stolu.
Nikdo z lidí, kteří u něj seděli, nevěnoval bizarní postavě pozornost, snad s
výjimkou bledého mladého muže, sedícího téměř přímo pod ní. Vypadalo to, že se
neovládá a každou minutu musí pohlédnout vzhůru.
„Yaxley, Snape," ozval se vysoký, ostrý hlas z čela stolu.
„Jdete na poslední chvíli."Mluvčí seděl přímo před krbem, takže bylo pro
nově příchozí obtížné rozeznat víc, než jeho siluetu.
Ale jak se přiblížili, rysy jeho obličeje vystupovaly i skrz šero v místnosti –
bez vlasů, s hadími rysy, rozšířené nozdry a lesknoucí se rudé oči se svislými
zorničkami. Byl tak bledý, že z něj skoro vyzařovala perleťová záře.
„Severusi, sem," řekl Voldemort a ukázal na sedadlo po své pravici.
„Yaxley – vedle Dolohova."Oba muži zaujali určená místa.
Většina párů očí za stolem však sledovala Snapa a k němu také Voldemort
promluvil první.
„Nuže?"„Můj pane, Fénixův řád plánuje přesunout Harryho Pottera z jeho
současného bezpečného úkrytu příští sobotu po setmění."
Lidé okolo stolu znatelně zbystřili: někteří strnuli, jiní se neklidně
zavrtěli, všichni upřeně zírali na Snapa a Voldemorta.
„V sobotu po setmění," opakoval Voldemort. Své rudé oči zabořil do černých
- Snapových tak soustředěně, že někteří přísedící nevydrželi a odvrátili zrak,
zjevně s obavou, že sami budou propáleni tím dravým pohledem skrz naskrz. Snape
ovšem sledoval klidně Voldemortův obličej, na kterém se po chvilce jeho bezertá
ústa znetvořila do čehosi, podobného úsměvu.
„Dobře. Velmi dobře. A tato informace pochází – " „ – ze zdroje, o kterém
jsme se bavili," potvrdil Snape.
„Můj pane." Yaxley se předklonil k Voldemortovi a Snapeovi.
Všechny obličeje se rázem otočily k němu.
„Můj pane, mé zdroje mluví jinak."
Yaxley vyčkával, ale Voldemort nepromluvil, a tak pokračoval.
„Dawlish, ten bystrozor, se prořekl, že Pottera nebudou přesouvat až do
třicátého, do té noci, než mu bude sedmnáct."
Snape se pousmál.
„Mé zdroje říkají, že existuje plán, jak nás svést na falešnou stopu. To musí
být ono. Nepochybuji, že na Dawlishe bylo sesláno matoucí kouzlo. Nebylo by to
poprvé, je známý tím, že mu neodolá."
„Ujišťuji Vás, můj pane, že Dawlish to tvrdil s jistotou," řekl Yaxley.
„Pokud byl ovlivněn matoucím kouzlem, tak to samozřejmě tvrdí s jistotou,"
řekl Snape.
„Já ujišťuji vás Yaxley, že Odbor Bystrozorů už v ochraně Harryho Pottera
nebude hrát žádnou roli. Řád totiž věří, že jsme ministerstvo
infiltrovali."
„Pak alespoň jednu věc Řád odhadl správně, ne?" řekl muž sedící nedaleko
od Yaxleyho, sípavě se zachechtal a jeho smích se ozvěnou nesl po celé
místnosti.
Voldemort ale zústal vážný. Jeho pohled se pomalu pozvedl k otáčejícímu se tělu
nad stolem a vypadal, že o něčem usilovně přemýšlí.
„Můj pane," pokračoval Yaxley, „Dawlish věří, že k přepravě toho chlapce
poslouží celá skupina Bystrozorů – "
Voldemort pozvedl velkou bílou ruku. Yaxley hned zmlkl a uraženě sledoval, jak
se Voldemort otočil zpátky ke Snapovi.
„Kde toho chlapce chtějí schovat teď?"„V domě jednoho ze členů Řádu,"
řekl Snape. „Tomu místu byla podle mého zdroje přidělena maximální ochrana,
nejvyšší kterou mohou Ministerstvo a Řád společně nabídnout. Myslím, můj Pane,
že jakmile se tam ten chlapec dostane, bude prakticky nemožné zmocnit se ho,
pokud by ovšem Ministerstvo nepadlo do příští soboty, což by nám mohlo umožnit
zneškodnit a odeklít dost zaklínadel, abychom se skrz ta ostatní dostali."
„Co vy na to, Yaxley?" zvolal Voldemort směrem ke vzdálenějšímu konci
stolu, s plamínky tančícími v jeho rudých očích. „Padne ministerstvo do příští
soboty?"Již podruhé se všechny hlavy otočily. Yaxley lehce pohnul rameny.
„Můj Pane, přináším dobré zprávy. Uspěl jsem – s obtížemi a po vynaložení
obrovského osobního nasazení – s uvalením kletby Imperius na Pia
Thicknesse."Mnoho ze smrtijedů, sedících vedle Yaxleyho, vypadalo
ohromeně. Jeho soused, Dolohov, muž s dlouhým obličejem plným šrámů, mu
poklepal na záda. „To je začátek," řekl Voldemort. „Ale Thicknesse je jen
jeden muž. Než zaútočím, musí být Brousek obklopen mými lidmi. Jediný neúspěšný
pokus usilující o ministrův život by mě vrátil o hodně zpátky."„Ano – můj
Pane, to je pravda – ale víte sám, že Thicknesse, jakožto vedoucí odboru
Vynucování kouzelnického práva, má pravidelné kontakty nejen s ministrem
samotným, ale také s vedoucími všech ostatních odborů. Teď to bude, myslím,
jednoduché, pokud ovládáme tak vysoce postaveného úředníka, může on ovlivnit
ostatní a spolu pak mohou Brouska sesadit. „Pokud ovšem nebude náš přítel
Thicknesse objeven dříve, než všechny ostatní převede na naši stranu,"
řekl Voldemort. „Každopádně, zůstává nepravděpodobné, že by Ministerstvo bylo
pod mojí kontrolou dříve, než příští sobotu. Jestli se k chlapci v jeho novém
úkrytu nedostaneme, tak to musíme zvládnout dříve, již během jeho
přepravy." „Máme ale výhodu, můj Pane," řekl Yaxley, který se snažil
získat alespoň jednu drobnou pochvalu. „Máme teď pár svých lidí na Odboru
Kouzelnického přemisťování. Pokud se Potter přemístí, nebo použije letaxovou
síť, měli bychom se to ihned dozvědět." „Neudělá ani jedno z toho,"
řekl Snape. „Řád se straní jakéhokoli způsobu přenosu, který by byl pod
dohledem nebo regulací ministerstva. Nevěří ničemu spojenému s
ministerstvem."„Tím lépe," pronesl Voldemort. „Bude se muset
přesouvat vzduchem. Mnohem jednodušší pro jeho únos, řekl bych." Voldemort
se opět podíval nahoru na pomalu se otáčející postavu, zatímco mluvil dál, „Měl
bych na toho chlapce dohlédnout osobně. Okolo Harry Pottera už bylo příliš
mnoho chyb a některé z nich i z mojí strany. Že Potter vůbec ještě žije, je z
větší části důsledkem mých chyb, než zásluhou jeho schopností." Společnost
okolo stolu pozorovala Voldemorta s obavami, že by mohli být obviněni za to, že
Harry Potter stále ještě žije. Voldemort se ovšem zdál mluvit spíš sám k sobě,
než k někomu z nich, zatímco zamyšleně sledoval bezduchou rotující postavu.
„Díky nedbalosti byly všechny mé nejlepší plány zmařeny těmi kazisvěty, jen
díky jejich štěstí a náhodě. Ale teď jsem prozřel. Rozumím tomu, čemu jsem
dříve nerozuměl. Právě já musím být tím, kdo zabije Harry Pottera a také jím
budu." Během těchto slov, zdánlivě v jejich odpověď, se ozvalo náhlé
zaskučení, hrozný vleklý nářek utrpení a bolesti. Mnoho z přísedících pohlédlo
překvapeně dolů, hledajíc zdroj zvuku, který se zdál přicházet zpod jejich nohou.
„Červíčku," řekl Voldemort ledovým hlasem, stále upřeně zíral na rotující
tělo nad stolem, „neříkal jsem ti snad, abys našeho vězně držel v
tichosti?"„Ano m-můj Pane," vyjekl mužíček zapadlý tak hluboko ve své
židli, že se na první pohled zdála neobsazená. Slezl ze židle a vyběhl z
místnosti, zanechávaje za sebou jen podivnou stříbrnou šmouhu. „Jak jsem
říkal," pokračoval Voldemort, opět sleduje napjaté tváře svých nohsledů,
„teď už rozumím tomu, čemu jsem dříve nerozuměl. Měl bych si například dříve,
než půjdu zabít Pottera, od někoho z vás půjčit hůl." Tváře kolem něj
najednou byly plné zděšení, jako kdyby jim oznámil, že si ji chce půjčit i s
rukou jejího majitele.„Žádní dobrovolníci se nehlásí?" řekl Voldemort.
„Dobrá… Luciusi, nevidím důvod, proč bys měl nadále potřebovat hůlku."
Lucius Malfoy vzhlédl. Ve světle ohně z krbu se jevila jeho kůže jako voskově
žlutá a jeho zapadlé oči lemovaly tmavé kruhy. Když promluvil, jeho hlas byl
ochraptělý.„Můj Pane?"„Tvoji hůlku, Luciusi, potřebuji tvou hůlku."
„Já…"Malfoy pohlédl úkosem na svou ženu. Zírala upřeně vpřed, stejně tak
bledá, jako byl on, její dlouhé blonďaté vlasy jí dosahovaly až na záda, pod
stolem její tenké prsty stiskly jeho zápěstí. Po jejím dotyku sáhl Malfoy do
svých šatů, vytáhl hůlku a předal ji Voldemortovi, který ji přidržel před svýma
rudýma očima a podrobně ji zkoumal. „Z čeho je?"„Z jilmu, můj Pane,"
zašeptal Malfoy.„A jádro?"„Dračí – blána ze srdce
draka."„Dobře," řekl Voldemort. Vyndal svou hůlku a porovnal jejich délky.
Lucius Malfoy na zlomek sekundy zadoufal, že by snad mohl očekávat na oplátku
Voldemortovu hůlku. To gesto však Voldemortovi neuniklo a jeho oči se zlomyslně
roztáhly. „Dát ti svou hůlku, Luciusi? Moji vlastní hůlku?"Někdo z davu se
posměšně zachechtal.„Vrátil jsem ti svobodu Luciusi, nestačí ti to? Ale jak se
tak dívám, na tebe, i na tvoji rodinu… Vy vůbec nevypadáte v poslední době
šťastně… Znepokojuje tě snad něco na mojí přítomnosti ve tvém domě,
Luciusi?" „Ne – nic, můj Pane!"„Taková lež, Luciusi…"Chvíli se
zdálo, že syčivý hlas zní dál i když se krutá ústa už přestala hýbat. Jeden
nebo dva čarodějové jen s obtížemi skrývali leknutí, protože záhadný sykot
zesílil a podle zvuků se po podlaze pod stolem pohybovalo něco velkého. Na
Voldemortovo křeslo se najednou šplhal velký had. Zdálo se, že plaz nemá konce,
než se uvelebil napříč, přes opěradlo a Voldemortova ramena. Jeho krk byl silný
jako mužské stehno, jeho nehybné oči s vertikálními štěrbinami víček, ani
nemrkly. Voldemort na tu stvůru nepřítomně položil paži a pozoroval přitom
Luciuse Malfoye. „Proč Malfoyovi nevypadají šťastně, když se naplňuje osud
který si sami určili? Není snad můj návrat a obnovení mé moci, tou
nejdůležitější událostí, ke které se po mnoho let tak oddaně
hlásili?"„Jistě, můj Pane," řekl Lucius Malfoy. Jeho ruka se třásla,
jak si otíral pot z horního rtu. „Přáli jsme si to – opravdu." Manželka
sedící po Malfoyově levici podivně strnule přikývla, ale vyhýbala se
Voldemortově i hadímu pohledu. Syn po jeho pravici který až do této chvíle jen
zíral na paralyzované tělo nad stolem, se jen kradmo odvážil pohlénout na
Voldemorta ale rychle odvrátil zrak v obavách, aby se jejich oči nestřetly.
„Můj Pane," slova pronesla tmavovlasá žena uprostřed stolu, zaníceným
hlasem plným emocí, „mít Vás zde, v našem rodinném sídle, je velká pocta.
Nemůže být nic, co by nás mohlo potěšit více."Seděla vedle své sestry, od
které ji odlišovaly nejen tmavé vlasy, oči přivřené pod těžkými víčky ale i
povaha a společenské postavení. Zatím co Narcissa seděla nehnutě a sklesle, Bellatrix
se nadšeně ukláněla Voldemortovi a ani všechna její slova nemohla vystihnout
její nezměrnou touhu získat si jeho sympatie. „Nemůže být nic, co by nás mohlo
potěšit více," opakoval Voldemort, s hlavou nakloněnou na stranu přemýšlel
nad Bellatrixiným projevem. „To jsou od tebe upřímná a krásná slova,
Bellatrix."Začervenala se v obličeji a samým nadšením málem ronila slzy
štěstí. „Můj Pán ví, že říkám čistou pravdu!"„Nic, co by vás mohlo potěšit
více… i když to porovnám s tou šťastnou událostí, která se, jak jsem se
doslechl, ve vaší rodině udála tento týden?"Zírala na něj, s ústy dokořán,
zjevně zmatená. „Nevím, kam tím míříte, můj Pane."„Mluvím o tvé neteři,
Bellatrix. I o vaší, Luciusi a Narcisso. Právě si vzala za muže vlkodlaka,
Remuse Lupina. Na to musíte být neobyčejně hrdí."Okolí stolu přímo
explodovalo salvou posměšků a nevázaného smíchu. Mnozí se předkláněli, aby si
vzájemně ukázali pobavené obličeje, někteří bouchali do stolu pěstmi.
Obrovského hada ten randál tak podráždil, že široce rozevřel tlamu a rozzlobeně
syčel, Smrtijedi jej ale nevnímali, tak radostně se vysmívali ponížení
Bellatrix a Malfoyových. Obličej Bellatrix, jen pár chvil před tím plný štěstí,
nabral ošklivou skvrnitě rudou barvu. „Není naše neteř, můj Pane," křičela
přes řinoucí se veselí. „My – Narcissa a já – jsme o svou svou sestru ani
pohledem nezavadili od té doby, co si vzala toho Mudlovského šmejda. Ten
spratek, ani kdokoli, koho si vezme, nemá s nikým z nás nic společného."
„Cos to říkal, Draco?" zeptal se Voldemort, ačkoli byl jeho hlas tichý,
nesl se skrz vřískání a posměšky jasně. „Budeš jim hlídat vlčátka?"Bujaré
veselí ještě víc nabylo na síle. Draco Malfoy vztekle pohlédl na otce, který
jen zíral do svého klína, pak zachytil pohled své matky. Ta téměř neznatelně
potřásla hlavou, načež se vrátila ke svému strnulému pohledu na protější zeď.
„Dost," řekl Voldemort a úderem zklidnil nervózního hada. „Už
dost."Smích se naráz vytratil. „Mnoho z našich starodávných rodokmenů se
jednou za čas nakazí," řekl, zatímco na něj Bellatrix bez dechu prosebně
zírala. „Musíte očistit svůj rod, abyste jej udrželi zdravý, není-liž pravda?
Odstřihnout ty zkažené části, které ohrožují život zbytku." „Ano, můj
Pane," zašeptala Bellatrix a její oči opět zaplnila vděčnost. „Jakmile
bude příležitost!"„Budete ji mít," řekl Voldemort, „Jak ve své
rodině, tak v celém světě… měli bychom se zbavovat toho moru, co nás ohrožuje
nákazou, dokud nezůstanou jen ti čistokrevní…" Voldemort pozvedl hůlku
Luciuse Malfoye, namířil ji na pomalu se otáčející osobu zavěšenou nad stolem a
jemně s ní švihl. Osoba se zaúpěním ožila a začala bojovat s neviditelnými
pouty.„Poznáváš našeho hosta, Severusi?" zeptal se Voldemort. Snape
pozvedl oči k obličeji obrácenému vzhůru nohama. Všichni Smrtijedi už na
zajatce zírali, jako kdyby jim bylo dovoleno projevit zvědavost. Jakmile se
natočila obličejem k plamenům, zachroptěla zajatá žena vyděšeně jen „Severusi!
Pomoz!" „Á, ano," řekl Snape, jak se zajatkyně opět pomalu otočila od
něj.„A ty, Draco?" zeptal se Voldemort a stiskl svou volnou rukou hadovu
tlamu. Draco zatřásl divoce hlavou. Teď, když se žena probrala, vypadalo, že ho
přešla chuť na ni dál zírat. „Ale nikdy jsi na její hodiny nechodil," řekl
Voldemort. „Pro ty z vás, kteří nevědí: dnes nás poctila návštěvou Charity
Burbageová, která donedávna učila v Bradavické škole čar a kouzel."Okolo
stolu to zašumělo pochopením. Silná shrbená žena se špičatými zuby promluvila.
„Ano… Profesorka Burbageová učí děti čarodějek a kouzelníků všechno o mudlech,
o tom, jak od nás vlastně nejsou až tak moc odlišní…"Jeden Smrtijed si
odplivl na zem. Charity Borbageová se opět otočila obličejem ke Snapeovi.
„Severusi…, prosím…, prosím…"„Tiše," řekl Voldemort, opět švihl
Malfoyovou hůlkou a Charity ztichla, jako když utne. „Jako kdyby jí nestačilo
rozvracet a špinit mysli dětí čarodějů, navíc profesorka Burbageová napsala
zanícený článek na obranu mudlovských šmejdů do Denního většce. Čarodějové,
podle ní mezi sebe musí přijmout tyto zloděje znalostí a magie. Vymírání
čistokrevných kouzelníků je, podle profesorky Burbageové, ten nejvhodnější
důvod… Chtěla by, abychom se všichni s mudly kamarádili… nebo dokonce snad i s
vlkodlaky…" Tentokrát se nikdo nezasmál. Vztek a opovržení ve Voldemortově
hlase nešlo přeslechnout. Charity Burbageová se potřetí otočila tváří ke
Snapovi, slzy jí kanuly z očí až do vlasů. Když se od něj opět otáčela, díval
se na ni Snape už zcela netečně. „Avada Kedavra" Záblesk zeleného světla
vyplnil celou místnost. Charity dopadla s dunivou ranou na stůl ten se zatřásl
a zaskřípěl. Několik Smrtijedů ve svých židlích ucuklo od stolu. Draco z té své
spadl na zem. „Večeře, Nagini," řekl Voldemort mazlivě, a velký had se
odplazil z jeho ramen na lesklé dřevo.